Übersetzung von Dokumenten
Der Themenbereich der Texte, die von unseren Übersetzern bearbeitet werden, ist so breit,
dass wir imstande sind, Dokumente jeder Art zu übersetzen, d.h.:
- technische Dokumentation
- Bedienungsanweisungen
- Werbebroschüren
- Schulungsunterlagen
- Rechtstexte (Verträge, Garantien usw.)
Unser Ziel ist, korrekte, gut konstruierte und für den Endbenutzer verständliche Übersetzungen
zu liefern, in denen gleichzeitig die für die jeweilige Textart charakteristischen Merkmale
enthalten sind. Das sind die Grundlagen, auf denen unser System beruht.
Menschen
Mit der Übersetzung befassen sich Berufsübersetzer, die über eine Fachausbildung verfügen
und deren Muttersprache die Zielsprache ist. Für Redaktion und Verifikation sind Mitarbeiter mit
langjähriger Erfahrung in der Lokalisierung von Texten aus dem gegebenem Bereich verantwortlich.
Wenn es nötig ist, arbeitet unser Sprachteam mit Experten zusammen, die über die neuesten
Informationen aus dem jeweiligem Fachgebiet verfügen.
Prozesse
Für jedes Projekt wird von uns ein Fachwörterbuch bearbeitet und es wird darauf geachtet,
dass die darin enthaltenen Begriffe konsequent verwendet werden. Während des Übersetzungsprozesses
kann das Sprachteam online auf das terminologische Forum zugreifen. Dieses Forum wird von den
Koordinatoren für Terminologie moderiert, die den einzelnen Projekten zugeschrieben sind. Die
Redaktionsetappe besteht darin, dass die einzelnen Elemente des Quelltextes mit denen aus der
Übersetzung verglichen werden. Die zur Vervielfältigung fertigen Ausdrucke und die Ausgangsdateien
werden sorgfältig im Hinblick auf das grafische Layout und auf die technische Qualität geprüft.
Technologie
Seit über 10 Jahren verwendet Studio Gambit in der täglichen Arbeit einen Übersetzungsspeicher,
der für terminologische und stilistische Konsistenz der im Rahmen eines Projekts lokalisierten
Dokumentation sorgt. Er ermöglicht auch die Einschränkung der Kosten von nachfolgenden Aufträgen,
weil die schon einmal übersetzten Sätze und Textabschnitte wiederverwendet werden können.
Abhängig von individuellen Kundenwünschen verwendet Studio Gambit solche Programme wie: SDL Trados,
Idiom WordServer, Deja Vu, Transit oder einen eigenen Übersetzungsserver, der für mehrere Benutzer
gleichzeitig zugänglich ist., den sogenannten SG Tiger 2. Nach Möglichkeit führen wir immer automatische
Qualitätsprüfungen durch — mittels interner Unterstützungswerkzeuge oder kommerzieller Anwendungen
wie QA Distiller, Help QA, HTML QA oder auch mit hausegenen Tools zur Qualitätssicherung (SG Tools).